Za Duhovu je iz Lovrana „Kobulica“ dolazila prodavati igračke

E de månće s-a-- Noj an cirut vavik Duhova ke åren basęrika de Sveti Duh. E ši de čavota s-a ča nušte maj cirut nego, nego hmoče. N-an vut če ânmešti vavik mušåt, ma raj fost za Duhovu råda ke åri čevå novo. Se n-aj putut novo, barem ke åri nušte majćåro nego za åta, za åta vota. Ân Šušnjevica fijaja plesu ši verija din Lovrån nuškara båba vindavęj igračkele za lu fečori. Kljemavatan o „Kobulica“, e zašto jo nu štivu. Ča fečori de vavik Kobulica ke va veri. Ši vindavęja la Lukše čâste igračke za lu fečori, kât a vrur putut kumparå. Ši fačęja prevtu misa. Čuda omir fijaja, k-a fost la čuda-- La tote kåsele fost-a čuda de jelj pak a fost čuda omir. E hmoče-j de tot čå majzålika.

Prijevod

Nekad se-- Mi smo uvijek slavili Duhovu, jer imamo crkvu Svetoga Duha. I nekad se više držalo do toga nego, nego sad. Nismo imali uvijek nešto lijepo za obući, ali si za Duhovu želio imati nešto novo. Ako nisi mogao novo, barem da imaš nešto bolje nego za drugi, za drugi put. U Šušnjevici je bio ples i došla bi iz Lovrana neka starija žena prodavati igračke za djecu. Zvali smo je „Kobulica“, a zašto ja ne znam. To su djeca oduvjek [govorila] da će Kobulica doći. I prodavala je kod Lukšići te igračke za djecu, koliko je tko mogao kupiti. I svećenik bi napravio misu. Puno je ljudi bilo jer je bilo kod puno-- U svim kućama je bilo puno njih pa je bilo puno ljudi. A sad je svega toga manje.

Povratak