A lard bundle
Ši måcu de såla, fačęja ča. Porku åre pre târbuh såla. De čå se fåče måst. Ali de-- Jelj nu de ča måst fačęja nego ča zemotęja šå, šå ča bivęjt-a, ši šå ča, ši pokle svežija ku špågu, ši såre nuntru. Pa ča na fetice-- Ča verija târdasto. Ča uskåja. Ča zepeštvęja ku česân za maneštra anke. Čå si slanina. A čija âj kobasice ši kârnåte, pâršutele ši slanina. Se majmund veselija čire åre majgrosa slanina ši majmåre čâsta måc. Čela fost-a gospodin. E čire n-a vut, nu. Nu s-a kavtåt ke-s pâršutele måre, nu. Samo slanina grosa ši sta čå. E ja, mę måje zičęja de ljej doba ča k-a bivęjt vajk ân škrinje, samo ke kân va vrur veri ši za lu težåci. Ča k-a retko kân pâršut munkåt se, kåsa familija.
TranslationThey made „a lard bundle" too. A pig has lard on her belly. You make pork fat out of it. But from-- They did not make fat out it. Instead, they would roll it up like this, this is how it was, and then, they would tie it up with rope and add salt inside it. And on that-- And it would end up being sort of hard. They would let it dry. From it, they also made „pesto" with garlic to add to a bean soup. From that and from bacon. And then, there were sausages and blood sausages, prosciuttos and bacon. They would joke about who had the thickest bacon and that „lard bundle". That one was rich. And who didn't have it, he just didn't. No one looked at how big prosciuttos were, no. Only the bacon and that thing. And right, my mom told me that in her time, they always kept it closed in the chest for the occasions when someone would visit or for workers. It was [a] rare [occasion] when a family would eat prosciutto at home.
