First day of school

A ja, pârva zi de škola m-a låt fråtele ku sire, ši jo n-am štivut niš, jo-m-- Mire maještra ântrebåt-a kum mi se kljęme måja ši čåče. Jo-m mislit ke-j ča toturo. Ke kum ur, ke ši åt. Mije fost-a måja ši čåče Antonio ši Antonia, e lu fråte fost-a Antonio ši Ivåna. Ši pokle n-a ântrebåt, ma ke če noj nu sno de tot o måje. „Aj ke âsmo", zis-as. Ke zåč ântręba? Šå ke jo k-am zis ke-j Antonia, e je ke-j Giovanna, po talijånski. Ver te nesmi! Ča-m štivut?! Ničur nu mj-a spus. E č-oj ziče? Jo-m zis kum-am štivut.

Translation

Oh, right, on the first day of school, my brother took me with him, and I didn't know anything, I was-- The teacher asked me what my mother's and my father's name was. I thought it was the same. That one had the same name as the other. For me, my mother and father were Antonio and Antonia, and for my brother, they were Antonio and Ivana. Then, later, she asked us how come we were not from the same mother. „Of course we are," he said. Why was she asking? Because I said she was Antonia, and he said that she was Giovanna, in Italian. It was funny! What did I know?! Nobody told me. And what should I say? I said what I knew.

Back