For Easter we roasted a turkey, and for Christmas we made „fritule“

A za Vozâm ci se fačęja, majamånće-- ča kljemåja „pogåča". Ke de månće se pâre munkåja de sekåra, de trukinje, mišęjto. E månće de pinca se fačęja de âns grâv. Ča se kljemåja „pogåča". E pokle se fačęja pinca. Ku ova ši ku cukoru, nu štivu nanke kakova, e pokle ja, e pokle uč-Purići se kočęja. Mę måje zičęja ke tota Bârština dišija ku purići. Ja, ke zgojija kåsa ši obavezno za Vozâm puriću se kočęja, fåra, ali jo nu štivu juva ni če. Za Božić se vajk fritule fačęja ši na Ponoćnicu obavezno mežęja. Saka vo-- Ča, o polnoći ča pošnija. Čâsta-j majmušåt nego hmoče. Prevtu zekântęja „O polnoći tebe Boga hvalimo". Ča pjesma, ča mušåt. Tunče-m ši jo kântavęjt ân kore ši tot ku čâste fęte. Čâsta mušåt-- Latinski-n kântavęjt, ja.

Translation

For Easter they made first-- it was called „pogača". Because back then, they ate mixed rye and corn bread. And before they started making „pinca" (panettone), they would make bread only with wheat flour. That was called „pogača". And later on, they used to make „pinca" with an egg and with sugar, I don't even know how. And later, yes, later they would-- they would roast a turkey. My mother always used to say that the whole of Brština smelled like turkeys. Yes, they would raise them at home and it was mandatory for Easter to roast a turkey, outside, but I don't know where and how. For Christmas, they always made „fritule" (fried dough pastry) and we always went to the Midnight mass. Every ti-- It would start at midnight. That was nicer than today. The priest would sing „At midnight we celebrate you, Lord." That song, so nice. I also sang in the choir then, with all the girls. This beautiful-- Yes, we sang in Latin.

Back