I made shoes

Ši natikåče a lukravęjt. Čavota s-a kljemåt „natikåčele“. Ja. Ši jo ši je skupa. Ši čå n-an vut ni svitlost, nego o bocica šåva de zęče centimetri. Nuntru se puręja zålika, čâsta (.) petrolje, ši ur stinjić, fost-a šåv, fačęja-l de kåsa, ši la čå se lukravęja vålje sęra amanåt, ja, ja, ja. Čuda vote fost-a ke n-an vut za męre kumparå materijålu za lu ste natikåč.Onda posândijan dila sta kârstijån ši moręjt-an lukravęj luj pokle za niš. Lukravęjt-a, fost-a de gume de čâste, de veture. Se mežęja ân Brseč din čâsta, ke čå din Tålije verija. Ân Brseč a fost o-- un magazin če čija verija ši de čija se mižęja din ste gume, e din kože ši din roba ča fost, mežęjan ân Påzin. Ali âmnânda ân Påzin, ši męre ši veri. E jo-m zåjno pošnjit kân-am škola finit, jo-m zåjno lu čåče žutavęjt, zajno, zajno.

Translation

And he made shoes, they were called 'natikače' then. Yes. He and I together. We didn't even have the light but a little bottle like this of some ten centimeters. You would put a little of this (.) oil inside and a wick, it looked like this, they made it at home, and we would work by that late at night, yes, yes, yes. Many times we didn't have money to go buy the materials for these shoes. Then we'd borrow from this man and we had to work for him then for nothing. You'd work with tire rubber from those, from cars. You would go to Brseč to get it, because it was coming from Italy. In Brseč there was a warehouse where they were coming and we'd go there to get those tires, and, to get leather and canvas, we'd go to Pazin. But on foot to Pazin, there and back. I started, as soon as school ended, I started helping my father, right a way, right away.

Back