The roads were full of young men and women then
Ja, ma jo ć-oj spure. Ča bivęjt-a pljire cestele de mlådić ši de fęte. Kân noj de ånč partijan, Čepljåni ku armoniga sopija veće. De kolo nuškare Cuinko na-n čuda sopija, ši Pušina. De je s-a ânsuråt dupa mę kujina pokle ân Merika. Jelj ku armonikele veće de kolę kân an Šušnjevica verijas kântânda ši sopinda. Noj de ånč, Drågarice din čå bånda, Dolišćina de kolę. O, Zånkovkele verija la, la mostu šušnjevski fåra. Novošånkele ši Podgorkele kântåja pri Sukodru ši čale lu Žgolja, ši-- Ča tu n-aj vut frika. Pljira cesta fost-a de mladić ši de fęte. Tu n-aj vut frika nič. Tu-j tot inbatit. Ke noj ân čela-- Čija-j kupu de fęte, čija-j kupu de mladić. Tu n-aj vut frika de nič. Raš fost âmnânda tunče ân Šušnjevica męre.
TranslationYes, now I will tell you. The roads were full of young men and girls then. When we got on our way from over here, those from Čepić already started playing their accordions. A certain Cuinko from there played a lot to us, and Pušina. He married my cousin later in America. Those from Šušnjevica would come signing and playing. Then us from over here, from Draga on this side, and Dolišćina on the other side. Oh, girls from Zankovci would come out at, at the bridge in Šušnjevica. Girls from Noselo and Podgora would sing around Jesenovik and those from the Žgolja family and-- You were not afraid. The road was full of young men and women. You were not afraid at all. You would run into everyone. Because we, in that-- Here's a group of young women, there a group of young men. You were not afraid of anything. You could walk all the way to Šušnjevica.
