They played as well as they could, and we danced along

Ča fost-a prin kåse. Vut-a čelji miš, mihu za sopi. Čire l-a vut, sopit-a kum a štivut, e noj an žukavęjt. Čija la noj, la teta fost-a cementu pre-- ân kåsa. Čija-n žukavęjt, pa pokle la Lovre, juva-j Enzo. Čija fost-a pre šterna mušåt. Ši oštarija fost-a, ši butiga ši tot. Čija doboto saka sęra žukavęjt-a. E toc. Ši Novošani ši din Kožljåk ši toc. Ča fost-a kaj-- Toc, toc mladići ši tote čale fętine, ši tot. Tot-a ča mes čija. Čå fost-a mušåt čavota. Ma hmo-j trebe męre ân Labin ali ân Påzin, ali če jo štivu juva. Če-c?! Šå fost-a ši Bog.

Translation

That was in people's homes. They had the bagpipes, a bagpipe to play. Whoever had it, play it as well as he could, and we danced. At our house, our aunt's house, there was cement on the-- in the house. We danced there, then at the Lovre house, where Enzo lives. It was nice there on top of the šterna (watern cistern). There was a restaurant and the store and everything. They dance there almost every night. Just about everyone. People from Noselo and Kožljak and everyone. It was like-- Everyone, all young men and women and everyone. Everybody went there. It was nice then. And now, you have to go to Labin or Pazin or I don't know where. What can you do?! That's how it was and that's it.

Back