Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
âŋcârcåt
pril. (od part. pr.) (Ž)
na leđima, uprtivši na leđa; pre úmere ali âŋcârcåt - na ramenima ili uprtivši na leđa; znesí âŋcârcåt la cåle - snijeti na leđima na put.
âŋcaţåt
-ę (J), -a (Ž), âŋcaţåţ, âŋca-ţåte part. pas. (adj)
obuven; când am fóst míc fečór, nícad n-am fost âŋcaţåt (K) - kada sam bio malo dijete, nikada nisam bio obuven; čélʼi betấri fóst-av âŋcaţåţ ân opínč cu ấrt (Ž) - stari su bili obuveni u opanke sa šiljkom (vrhom).
âŋclʼeɣåto
part. pas. sr r. (Ž)
usireno; atúnče se ståi̭e bâtu ấns, atúnče-i̭ âŋclʼeɣåto - tada ako (drveni) batić [štap] stoji sam [uspravno u mlijeku], tada je usireno.
âŋclʼíde
(-ŋclʼíde) tr. (J, Ž)
zatvoriti; zabraniti; pre âŋclʼíse úş (Ž) - kroz zatvorena vrata; uri dó úre ståt-a-ŋclʼís âŋ conóbę (S) - jedno dva sata ostao je [stajao je] zatvoren u podrumu; colę́-i̭ âŋclʼíso (J) - ondje je zatvoreno; ân lúg a fost âŋclʼíso (S) - u Lugu je bilo zatvoreno [=zabranjeno loviti]; âŋclʼíde gúra! (=tåţ, lę́gę-ţ gúra!) (S) - šuti; v. zeclʼíde.
âŋclʼíde se
povr. (Ž)
zatvoriti se; i̭é s-av âŋclʼís ân cåsa - on se zatvorio u kuću.
âŋcolę́
pril. (Ž)
onamo, na onu stranu; âŋcolę́-m més cu curii̭éra - onamo sam išao autobusom.
âŋcoló
pril. (Ž)
onamo, na onu stranu; dę́ te âŋcoló! - pomakni se na onu stranu!
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
