Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
afåra
pril. (Ž)
vani, van; ramarę́ afåra - ostati vani; i̭í afåra - izaći (ići van); i̭eşí afåra - izaći van; când am més afåra din şpitål,... - kada sam izašao [van] iz bolnice; v. fårę.
aflå
tr. (Ž, rijetko J), flå (J) (åflu, åfli, åfla (Ž), åflę (J), aflåm, -åţ (Ž),flån, -åţ (J),
naći, pronaći; când am âŋ códru més, am ân óm aflåt (Ž) - kada sam išao u šumu, našao sam nekog čovjeka; âmi̭-am aflåt žénsca (Ž) - našao sam sebi djevojku (ženu); cấrele-l va aflå (Ž) - pas će ga naći; se arélu aflår, ver fí a mę mulʼåre (Ž) - ako nađem prsten, bit ćeš mi žena; se ai̭ ačå čerşít, ai̭ ånč aflåt (Ž) - ako si to tražio, ovdje si našao; v. flå.
aflå se
(Ž), flå se (J) povr.
naći se; susresti se, sastati se; núşcarlʼi s-a flåt mai̭ şégalʼ (J) - našli su se neki prepredeniji (ljudi); av se nuşcårle aflåt şéɣav... (Ž) - našao se netko prepreden (šaljivčina)...; i̭élʼ se mái̭ mańt″e åflu âm ples (Ž) - oni se najprije sastanu (nađu) na plesu; la i̭é âŋ cåsę n-an aflåt (S) - sastali smo se (našli smo se) kod njega u kući; v. flå se.
ahá
(i [ahã́, ãhã́]) uzv. (kazuje da se govornik, osobito nakon pitanja ili poticaja, nečega sjetio ili da potvrđuje)
aha.
ai̭óh
(i [ai̭ó:h]) uzv. (J, Ž) (izražava tjelesnu ili duševnu bol)
jao; ai̭óh míi̭e!, ai̭óh de míre! (Ž) - jao meni.
ála
(često izgovor [ä́lä, álä]) uzv. (J, Ž) (izražava poticaj, nevjericu; navješćuje slijed ili nastavak)
hajde, deder; hajde, ma daj; i tako, te tako; ála, ála, ke t-ói̭ cu vę́rɣa (Ž) - hajde, hajde, jer ću te [udariti] šibom.
alę́že
tr. (Ž)
odvojiti (mladunče od majke ili od vimena, dijete od sise); izdvojiti, izabrati (pročistiti); alę́že mńélu, viţélu - odvojiti janje, tele od majke ili od vimena; alę́že oşóre de furníž - izabrati (pročistiti) mravlja jajašca [radi hranjenja ptica]; (N: lę́že).
ali
vezn. (J, Ž)
ili; gråh ali bízi (S) - grašak ili biži; ali... ali... (J, Ž) - ili... ili...; ali míi̭e ali lúi̭ (S) - ili meni ili njemu; ali fę́ta ali fečór (Ž) - ili djevojčica ili dječak.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
