Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
cadę́
itr.
pasti; čé-i̭ čå ke nú va čela mér cadę́ (Ž) - što je to da ona jabuka neće pasti; cazút-av mórt (Ž) - pao je mrtav; cazút-av zós (S) - pao je dolje; i̭ó-m cazút âmprevåle (S) - ja sam pao na tlo.
café
(J, Ž), cafélu (J), cafétu (Ž) m
kava; café cu låpte (S) - kava s mlijekom, bijela kava; café scuhę́i̭ (S) - skuhati kavu.
cai̭
prijedl. (J)
kao, poput (koga ili čega); kao, u svojstvu; spórkę cai̭ o popelmérkę (S) - prljava kao pepeljuga; tú cai̭ lóvnic (K) - ti kao lovnik; lucrå cai̭ fåbro (S) - raditi kao kovač; lucrå cai̭ bóşcar (S) - raditi kao lugar; najčešće u izrazima: prijedložnom cai̭ si, cai̭ şi - kao; poput; vezničkima cai̭ cum - kao što; cai̭ ke - kao da; míţ cai̭ si i̭é (S) - mali kao i on; i̭ó sâm cai̭ si vói̭ móle (S) - ja sam mekan (popustljiv) kao i vi (poput vas); cai̭ şi måńt″e vótę (N) - kao i prethodni put; nåzate cai̭ şi ţa vótę (S) - opet kao i tada; cai̭ cum mi̭-ai̭ tú zis (S) - kao što si mi ti rekao; ân núşcarlʼi lócure cai̭ cum âi̭ ân čépit″ (K) - u nekim mjestima kao što je u Čepiću; né cai̭ cum se užę́ (K) - ne kao što se običava; mi s-a vezút cai̭ ke âi̭ lʼépuru (S) - učinilo mi se kao da je zec; i̭ó m-am facút cai̭ ke nu-l védu (S) - ja sam se pretvarao kao da ga ne vidim; i̭ó am lucråt cai̭ c-am za kí zna če spúre (K) - ja sam [sve] činio kao da imam tko zna što [za] reći.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
