Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
câşlʼí
(S, Ž, N), caşlʼí (N) itr. (S: câşlʼés, -ésti, -ę́, -ín, -íţ, -éscu; N: caşlʼés, -éşt, -ę́, -ín, -íţ, -éscu; Ž: câşlʼés,
kašljati; caşlʼínda-m més (N) - išao sam kašljajući.
casún
-u dvorod (N)
škrinja, sanduk; uŋ casún plʼír de ducåt - sanduk pun dukata.
cât
pril. (J) (rjeđe Ž)
koliko; cất va fí za platí? (S) - koliko će trebati platiti?; cât åń åre? (S) - koliko mu (joj) je godina?; de cất i̭e mai̭ mårle cấre? (Ž) - za koliko je veći pas?
caţå
tr. (J)
uhvatiti, zgrabiti; uloviti; uzeti; dobiti; početi (stati); lóvâţu caţåt-a lʼépuru - lovac je uhvatio zeca; i̭é caţåt-a lúpu de códę (S) - on je vuka uhvatio za rep; cåţa-m un míc pulʼíć! (N) - uhvati mi malu ptičicu!; stę́ptę cân âţ caţår fílʼu, brížân lúi̭ cåp (S) - čekaj kada ti uhvatim sina, jadna mu glava; i̭e zái̭no åte postole caţåt-a (S) - on je smjesta uzeo (uhvatio) druge cipele [da bi ih radio]; m-a caţåt soldåţ (K) - uhvatili su me vojnici; caţåt l-a nópte (S) - uhvatila ga je (zatekla ga je) noć; sómnu l-a caţåt (S) - uhvatio ga je san; nårodu cåţu čúdę pínez (K) - ljudi dobiju (dobivaju) mnogo novaca; caţå un lúcru - dobiti posao; e måţeha pre ţå s-a caţåt i̭adí si vikę́i̭ (S) - a maćeha se na to počela ljutiti i vikati; i̭é s-a caţåt ấrde (S) - on se počeo (stao) smijati; v. acaţå.
cấta
pril. (J)
toliko; cấta şi cấta - toliko i toliko; cấta zålic (S) - toliko malo; nú-i̭ cấta lúcru - nema toliko posla; cấta sråmotę! (S) - toliko sramote!
cấtile
cấta, câţ, cấte neodr. zamj. pridj. (Ž)
kolik, -a, -o; cấtile cấre! (Ž) - kolik pas!; cấţ åń? (Ž) - koliko godina?; cấţ cúscri? (Ž) - koliko svatova?; câţ ɣód (Ž) - koliko god njih.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
