Vlaški/Žejanski/Istro-Romanian – Croatian Dictionary
clʼemå
tr. (J, Ž) (S: clʼému, -i, clʼę́mę, clʼemån, -åţ, clʼému)
zvati; pozvati, pozivati; naručiti; me clʼę́ma mulʼåra a mę́ (Ž) - zove me moja žena; atúnče av clʼemåt ɣrófu tóţ a sélʼ (Ž) - tada je grof pozvao sve svoje; i̭å-l clʼę́ma la síre (Ž) - ona ga zove sebi; néca i̭é míre clʼę́mę diŋ cåsę (S) - neka on mene zove (pozove) iz kuće; clʼemå pre pír (J) - pozivati (zvati) na svadbu; clʼemåt âşi̭-av nuşté de mâŋcå (Ž) - on je sebi naručio (zvao) nešto za jelo.
clʼept
-u, -ure, -urle dvorod (i m: dói̭ clʼépt) (S, N) (Ž m)
prsa (muška i ženska).
clʼun
-u, -ure, -urle dvorod (S, N; i m: dói̭ clʼún), m (Ž)
kljun; clʼúnu lu galʼíre (S, N), clʼúnu de ɣalʼíra, clʼúnu ɣalʼírlʼei̭ (Ž) - kljun od kokoši; clʼúnurle ɣalʼírlor (Ž) - kljunovi od kokošiju.
clʼúţ
-u, -ure, -urle dvorod (i m: dói̭ clʼúţ) (S, N), clʼuč, -u, -ure, -urle m (Ž)
ključ.
When searching words, you can paste in accented characters/diacritics, or type the characters with no diacritics. (For example: To find the verb “acaţå” paste in “acaţå” or type in “acata” without the special character ţ and diacritic ˚.) If the word is reflexive, you can leave the “se” off. (For example: If you search for the verb “abåte,” the search will return both the transitive “abåte” and the reflexive “abåte se.”
This is a handy guide for nonspecifics in the graphical system used to write the Vlach or Žejanski (ie, Istrian) language in this dictionary. We provide approximate Croatian and English voice equivalents for the letters most often used in the dictionary.
Diacritics combining with letters for different vowels:
́́´ Marks the placement of the word stress.
˜ Marks a nasalized vowel.
We refer linguists and other specialists to pp. 9-15 and pp. 246-255 of the original print dictionary—Istrorumunjski-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima) [insert hyperlink to Bibliography] by August Kovačec—for a detailed and technical introduction to the transcription system used in the dictionary. In the main,Kovačec’s spelling system follows the long, while rather inconsistent, tradition of spelling used by Romanian dialectologists to represent the language, while adding some special symbols to it. There is no standardized and/or agreed upon version of the spelling for the language. Kovčec’s transcription is largely phonological (i.e., it represents only distinctive sounds), but also often indicates characteristic phonetic variations.
